台灣原始佛教會通大乘佛教網路論壇
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.



 
首頁首頁  官方頁官方頁  搜尋搜尋  Latest imagesLatest images  會員註冊會員註冊  登入  
本站遷單通啟

本站將遷單於以下網址:

http://obatw1.phpbb8.de/forum.php

登入
會員名稱:
登入密碼:
自動登入: 
:: 忘記密碼
搜尋
 
 

結果按:
 
Rechercher 進階搜尋
最新主題
» 籌組「台灣省原始佛教協會」草案
關於漢譯南傳佛典的幾個問題 Empty由 非尚在遊戲 2016-11-01, 20:42

» 著作權(四)網路篇
關於漢譯南傳佛典的幾個問題 Empty由 非尚在遊戲 2016-03-24, 12:10

» Albert Liou(摩訶男)在臉書參加3個社團?
關於漢譯南傳佛典的幾個問題 Empty由 anti-Mahanama 2014-09-12, 13:25

» Albert Liou(摩訶男)也在臉書活動?
關於漢譯南傳佛典的幾個問題 Empty由 anti-Mahanama 2014-09-12, 13:13

» 台灣摩訶男竟在優兔逼廣告它的法味書齋,我們應該協助它!
關於漢譯南傳佛典的幾個問題 Empty由 anti-Mahanama 2014-09-12, 13:08

» 轉貼--泰國高僧談靈異附體,被非人附體該如何處理?
關於漢譯南傳佛典的幾個問題 Empty由 anti-peacecila 2014-08-18, 22:37

» 泰國佛教新規定:禁止同性戀者出家當和尚
關於漢譯南傳佛典的幾個問題 Empty由 Non-IansTsai 2014-03-30, 23:44

» 轉貼:素雞、素魚、素排、素三層肉等等
關於漢譯南傳佛典的幾個問題 Empty由 anti-peacecila 2014-02-19, 22:15

» 終於發現某處仍有迎福寺公幹大乘的資料
關於漢譯南傳佛典的幾個問題 Empty由 Non-IansTsai 2014-02-11, 17:52

本站模組
首頁
FAQ 常見問題
文章主題
本站排行榜
私人訊息
我的帳戶
個人日記本
站內搜尋
討論區
問卷調查
聊天室
公告
1.只申請帳號卻不發言者請勿註冊否則將被封鎖帳號。

2.著作權法第62條規定:「....宗教上之公開演說、....,任何人得利用之。但專就特定人之演說或陳述,編輯成編輯著作者,應經著作財產權人之同意。」若特定人之演說或陳述尚未編輯成編輯著作者,且連該特定人根本並非所謂財產權人者,任何人得利用其著作。

 

 關於漢譯南傳佛典的幾個問題

向下 
+2
非建山明
dzftlbqc繼承人
6 posters
發表人內容
dzftlbqc繼承人
北傳阿含經信徒
北傳阿含經信徒



男 文章總數 : 83
來自 : 中国
興趣 : 北传大乘解脱道
注冊日期 : 2009-12-04

關於漢譯南傳佛典的幾個問題 Empty
發表主題: 關於漢譯南傳佛典的幾個問題   關於漢譯南傳佛典的幾個問題 Empty2009-12-21, 09:51

1、漢譯南傳佛典的翻譯者是誰?
2、他們是華人還是非華人?是古代人還是現代人?
3、漢譯南傳佛典是以英文版、日文版、泰文版、緬文版、錫蘭文版還是巴利文版為原本翻譯過來的?
回頂端 向下
非建山明
級別:新生



男 文章總數 : 53
注冊日期 : 2008-12-22

關於漢譯南傳佛典的幾個問題 Empty
發表主題: 回復: 關於漢譯南傳佛典的幾個問題   關於漢譯南傳佛典的幾個問題 Empty2009-12-21, 09:52

據我所知,南傳佛典的漢譯是現代的事,不是發生在古代的事;南傳佛典先譯成英文,再從英文轉譯成日文,再從日文轉譯成中文。漢譯南傳佛典,《相應部》的譯者是台灣元亨寺的通妙、雲庵,《中部》《長部》的譯者是元亨寺的通妙,從他們的法名看,應該是元亨寺的華人比丘吧;《增支部》的譯者是葉慶春、關世謙、郭哲彰,譯者的姓名是俗名,應該是居士吧。

我對南傳佛典漢譯的事,只知以上這麽一點簡要。不知有沒有說錯,如果說錯了,請諸位法友指正。哦還有,莊春江居士目前在做巴利版《相應部》的白話漢譯(參見《雜阿含經》Vs《相應部》專區有關“南北傳雜阿含經對讀”的主題)。
回頂端 向下
dzftlbqc繼承人
北傳阿含經信徒
北傳阿含經信徒



男 文章總數 : 83
來自 : 中国
興趣 : 北传大乘解脱道
注冊日期 : 2009-12-04

關於漢譯南傳佛典的幾個問題 Empty
發表主題: 回復: 關於漢譯南傳佛典的幾個問題   關於漢譯南傳佛典的幾個問題 Empty2009-12-22, 15:00

既然英文版、日文版、中文版的翻譯者都是現代人,為什麼漢譯南傳佛典會翻譯成古文?
回頂端 向下
anti-Dogbert
級別:版主
級別:版主



男 文章總數 : 108
注冊日期 : 2008-12-18

關於漢譯南傳佛典的幾個問題 Empty
發表主題: 回復: 關於漢譯南傳佛典的幾個問題   關於漢譯南傳佛典的幾個問題 Empty2009-12-22, 15:00

不為什麼,因為那根本不是「古文」,不過有人覺得古老我也是可以理解。
回頂端 向下
anti-Dogbert
級別:版主
級別:版主



男 文章總數 : 108
注冊日期 : 2008-12-18

關於漢譯南傳佛典的幾個問題 Empty
發表主題: 回復: 關於漢譯南傳佛典的幾個問題   關於漢譯南傳佛典的幾個問題 Empty2009-12-24, 14:50

不用貼了,我已經說我可以理解了。
回頂端 向下
Trials2
級別:新生



文章總數 : 3
注冊日期 : 2009-12-17

關於漢譯南傳佛典的幾個問題 Empty
發表主題: 回復: 關於漢譯南傳佛典的幾個問題   關於漢譯南傳佛典的幾個問題 Empty2009-12-24, 14:51

如果有興趣讀其他南傳的漢譯
可以參考香港志蓮巴利組翻譯
的不定期刊
回頂端 向下
Non-IansTsai
級別:版主
級別:版主
Non-IansTsai


男 文章總數 : 69
注冊日期 : 2009-12-08

關於漢譯南傳佛典的幾個問題 Empty
發表主題: 回復: 關於漢譯南傳佛典的幾個問題   關於漢譯南傳佛典的幾個問題 Empty2009-12-24, 14:51

引言回復 :
Dogbert 寫到:

不為什麼,因為那根本不是「古文」,不過有人覺得古老我也是可以理解。

那天我在百萬小學堂,聽到數學的基礎是國文。我楞了一下...沒錯你總得看懂題目才有辦法答題。讀經也是如此...偏偏有些人國文程度差又愛自己胡解一番,怎可能不鬧笑話? 再加上二度翻譯甚或是三度翻譯的東西,自己總是要多驗證一下,如果唸過原文與翻譯版,就會知道中間的落差。中文翻譯東西講究"漂亮",不愛重複,愛省略。英文相對比較直達。
回頂端 向下
dzftlbqc繼承人
北傳阿含經信徒
北傳阿含經信徒



男 文章總數 : 83
來自 : 中国
興趣 : 北传大乘解脱道
注冊日期 : 2009-12-04

關於漢譯南傳佛典的幾個問題 Empty
發表主題: 回復: 關於漢譯南傳佛典的幾個問題   關於漢譯南傳佛典的幾個問題 Empty2009-12-24, 14:52

IanTsai法友國文程度一定不差,竟能把古代文言文的概念與現代白話文的概念混為一談。雖然中文翻譯東西講究"漂亮"不愛重複愛省略,但也不至於為了講究"漂亮"不重複愛省略而把外國現代人翻譯的東西省略成了中國古代文言文吧?何況佛曾在《毘尼母經》中還說過:“吾佛法中不與美言為是,但使義理不失,是吾意也。”

IanTsai法友不妨把南傳《相應部》蘊相應6經“無我者”的英文原文貼出來看看中間的落差到底有多大?如果其他法友查得到日文原文也請貼出來看看中間的落差到底有多大?以免像末學這種讀經偏偏差又愛自己胡解一番的人鬧笑話。
回頂端 向下
anti-Dogbert
級別:版主
級別:版主



男 文章總數 : 108
注冊日期 : 2008-12-18

關於漢譯南傳佛典的幾個問題 Empty
發表主題: 回復: 關於漢譯南傳佛典的幾個問題   關於漢譯南傳佛典的幾個問題 Empty2009-12-24, 14:52

我實在看不出來漢譯南傳大藏經跟文言文有什麼關係,我只能說,會覺得看不懂的人,通常不是國文程度太差、佛法專有名詞懂得太少,就是阿含經沒讀過幾篇(因為經文模式都差不多)。

真的把經文中那些佛法專有名詞去掉之後,到底還剩下多少字會讓人看不懂?
回頂端 向下
dzftlbqc繼承人
北傳阿含經信徒
北傳阿含經信徒



男 文章總數 : 83
來自 : 中国
興趣 : 北传大乘解脱道
注冊日期 : 2009-12-04

關於漢譯南傳佛典的幾個問題 Empty
發表主題: 回復: 關於漢譯南傳佛典的幾個問題   關於漢譯南傳佛典的幾個問題 Empty2009-12-24, 14:52

末學並沒有談看不看得懂漢譯南傳大藏經的問題,而是質疑“既然英文版、日文版、中文版的翻譯者都是現代人,為什麼漢譯南傳佛典會翻譯成古文?”聲稱“實在看不出來漢譯南傳大藏經跟文言文有什麼關係”的人不過是“指鹿為馬”罷了。
回頂端 向下
anti-peacecila
級別:版主
級別:版主
anti-peacecila


男 文章總數 : 180
年齡 : 47
注冊日期 : 2008-12-18

關於漢譯南傳佛典的幾個問題 Empty
發表主題: 回復: 關於漢譯南傳佛典的幾個問題   關於漢譯南傳佛典的幾個問題 Empty2009-12-24, 14:53

引言回復 :
dzftlbqc 寫到:
末學並沒有談看不看得懂漢譯南傳大藏經的問題,而是質疑“既然英文版、日文版、中文版的翻譯者都是現代人,為什麼漢譯南傳佛典會翻譯成古文?”聲稱“實在看不出來漢譯南傳大藏經跟文言文有什麼關係”的人不過是“指鹿為馬”罷了。

幾位法友主要的意思是說你的中文程度不足,可能真的是你的中文程度不好,但你自己不自覺,這要認真比較過才會知道。南傳大藏經翻得不是很好,當初的譯者是有打算譯得比較文雅些,但限於譯者的學力,我個人看也覺得怪怪的,硬要說是文言文嗎?或硬要說是古文嗎?也許會引起不少人質疑。至於,南傳大藏經難讀是因為譯文錯誤多的緣故所造成,網路上有位巴利語教師蔡奇林有寫過數篇討論南傳大藏經譯文糾誤的專文可以一讀。
回頂端 向下
anti-Dogbert
級別:版主
級別:版主



男 文章總數 : 108
注冊日期 : 2008-12-18

關於漢譯南傳佛典的幾個問題 Empty
發表主題: 回復: 關於漢譯南傳佛典的幾個問題   關於漢譯南傳佛典的幾個問題 Empty2009-12-24, 14:54

引言回復 :
dzftlbqc 寫到:
末學並沒有談看不看得懂漢譯南傳大藏經的問題,而是質疑“既然英文版、日文版、中文版的翻譯者都是現代人,為什麼漢譯南傳佛典會翻譯成古文?”聲稱“實在看不出來漢譯南傳大藏經跟文言文有什麼關係”的人不過是“指鹿為馬”罷了。

看樣子你連白話文都看不懂。
回頂端 向下
dzftlbqc繼承人
北傳阿含經信徒
北傳阿含經信徒



男 文章總數 : 83
來自 : 中国
興趣 : 北传大乘解脱道
注冊日期 : 2009-12-04

關於漢譯南傳佛典的幾個問題 Empty
發表主題: 回復: 關於漢譯南傳佛典的幾個問題   關於漢譯南傳佛典的幾個問題 Empty2009-12-24, 14:54

引言回復 :
peacecila 寫到:
幾位法友主要的意思是說你的中文程度不足,可能真的是你的中文程度不好,但你自己不自覺,這要認真比較過才會知道。南傳大藏經翻得不是很好,當初的譯者是有打算譯得比較文雅些,但限於譯者的學力,我個人看也覺得怪怪的,硬要說是文言文嗎?或硬要說是古文嗎?也許會引起不少人質疑。至於,南傳大藏經難讀是因為譯文錯誤多的緣故所造成,網路上有位巴利語教師蔡奇林有寫過數篇討論南傳大藏經譯文糾誤的專文可以一讀。

末學倒沒有覺得漢譯南傳大藏經難讀,而是覺得漢譯南傳大藏經基本上在抄襲北傳梵語系漢譯阿含經。
回頂端 向下
anti-Dogbert
級別:版主
級別:版主



男 文章總數 : 108
注冊日期 : 2008-12-18

關於漢譯南傳佛典的幾個問題 Empty
發表主題: 回復: 關於漢譯南傳佛典的幾個問題   關於漢譯南傳佛典的幾個問題 Empty2009-12-24, 14:54

不同部派同樣都在傳誦佛陀的教法,只是對教義裡解有些差異,抄什麼襲?你到底懂不懂佛教史?

如果沒意外,你這說法同樣是無法提出任何根據,維持你一貫說話不負責任的原則。
回頂端 向下
 
關於漢譯南傳佛典的幾個問題
回頂端 
1頁(共1頁)

這個論壇的權限:無法 在這個版面回復文章
台灣原始佛教會通大乘佛教網路論壇 :: 日記區 :: 個人日記本 :: dzftlbqc日記本-
前往: